?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

"Sorg dafür, dass der Colt zu dir schwebt, Telepathie-Freak." Telepathie-Freak?
Sicherlich ist es nicht einfach, "Psychic Boy" zu übersetzen aber das klingt als wäre Sam ein Groupie, das gerne mit Telepathen rumhängt. *headdesk*

Comments

( 5 have dazzled me — Dazzle me )
legoline
Mar. 26th, 2007 07:08 pm (UTC)
Lass mich raten - "Teufelsfalle"? (Wobei das ausnahmsweise noch gut klingen würde) :-p

Aber ernsthaft - wie zum Geier übersetzt man "Psychic Kid/Boy"? Ich steh regelmäßig vor diesem Problem, wenn ich an meiner Website arbeite.

astri13
Mar. 26th, 2007 07:15 pm (UTC)
Lass mich raten - "Teufelsfalle"? (Wobei das ausnahmsweise noch gut klingen würde) :-p

Yup. Schön fand ich auch Dean`s "Ich wollte immer schon Feuerwehrmann werden, wenn ich mal groß bin." Uhm, ich glaub wenn man schon groß ist, sagt man eher "...als ich klein war." :)

Aber ernsthaft - wie zum Geier übersetzt man "Psychic Kid/Boy"? Ich steh regelmäßig vor diesem Problem, wenn ich an meiner Website arbeite.

Sehr kniffelig. Ich glaub, richtig wortgetreu kann man das gar nicht übersetzen. Ich hätte wahrscheinlich ein allgemeineres "Freak" genommen. Oder den ganzen Satz umformuliert. Manchmal muß man sich von der Vorlage lösen, damit`s passt.
legoline
Mar. 26th, 2007 07:20 pm (UTC)
Schön fand ich auch Dean`s "Ich wollte immer schon Feuerwehrmann werden, wenn ich mal groß bin."

Okay, das wäre mit "Als ich ein Kind war wollte ich... wenn ich groß bin." besser gepasst, aber ich vermute, dass hätte in die Mundbewegung nicht reingepasst :-)

"Freak" ist zwar schön, allerdings hat es in Deutschland doch eine etwas andere Bedeutung. Im Englischen bedeutet es doch explizit Missgeburt/etwas Abnormales, hier wird es doch eher als Bezeichnung für jemanden, der nicht völlig...na ja, der irgendwie raussticht, oder? Also ich finde im Englischen ist es wesentlich stärker negativ als hier.

astri13
Mar. 26th, 2007 07:44 pm (UTC)
Okay, das wäre mit "Als ich ein Kind war wollte ich... wenn ich groß bin." besser gepasst, aber ich vermute, dass hätte in die Mundbewegung nicht reingepasst :-)

Da steckten die grade unter den Sauerstoffmasken also von daher hätte Dean auch seinem Wunsch Ausdruck verleihen können, Hundefrisör zu werden. :)

Also ich finde im Englischen ist es wesentlich stärker negativ als hier.

Denk ich auch, bei uns ist das eher so ein Modewort geworden. Drum hätt ich`s in der deutschen Synchro auch nicht schlimm gefunden. Telepathie-Freak allerdings klingt schon wieder ziemlich schräg. So wie Auto-Freak. Sam`s Hobby ist doch nicht das Sammeln von Telepathen.
legoline
Mar. 26th, 2007 07:52 pm (UTC)
Da steckten die grade unter den Sauerstoffmasken also von daher hätte Dean auch seinem Wunsch Ausdruck verleihen können, Hundefrisör zu werden. :)

Was für eine Vorstellung... *vom stuhl kipp*

Aber in der deutschen Synchro wäre es einfach nicht stark genug, finde ich.

Sam`s Hobby ist doch nicht das Sammeln von Telepathen.
Na toll, und ich war gerade wieder auf dem Stuhl drauf :-p

Übrigens - Question Of Doom!111!!! - wie siehts mit deiner Fic aus? Naaaaa? :-)
( 5 have dazzled me — Dazzle me )