?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Yes, I'm talking to you...

Is it just me or has German synchro been getting better with the "you" as in signifying a close relationship vs. "you" used in formal relationships or to strangers
in the last few years?

In the original language the transition is never a problem, of course, but I can still vividly remember Mulder and Scully adressing themselves with the formal "Sie" years into their partnership/relationship. Maybe even until the end of the freaking show. On Star Trek Voyager Paris and Kim still adressed each other with "Sie" as well. And that went for a lot of characters who had close relationships, romantic or not, and who had them everywhere but in the German synchro.

Lately, I notice that characters who have become colleagues and close friends do start to adress each other with the "du" instead of the "Sie". The translation might still suck but at least it has been upgraded to the twentieth century of interpersonal interaction. Hooray for that. *g*

Tags:

Comments

( 9 have dazzled me — Dazzle me )
legoline
Aug. 14th, 2011 05:24 pm (UTC)
I hear Sherlock and John are still going with "Sie", even though they use each other's first names.
astri13
Aug. 14th, 2011 05:37 pm (UTC)
Really? Maybe I have spoken too soon. I mean, I totally get it at first when characters start out as strangers so during the first movie it would make total sense to me. Later, not so much. Even the British have moved on from the times of Upstairs, Downstairs, people. *sigh*

legoline
Aug. 14th, 2011 05:48 pm (UTC)
Maybe they just wanted to keep it more oldfashioned? Or maybe the concept of "duzen" hasn't yet reached the ARD and ZDF :)
astri13
Aug. 14th, 2011 05:54 pm (UTC)
Or maybe the concept of "duzen" hasn't yet reached the ARD and ZDF :)

Entirely possible. :D
frogspace
Aug. 14th, 2011 05:47 pm (UTC)
And that went for a lot of characters who had close relationships, romantic or not, and who had them everywhere but in the German synchro.

Babylon 5: "Was ich Ihnen schon immer einmal sagen wollte, Delenn, ich liebe dich."
astri13
Aug. 14th, 2011 05:53 pm (UTC)
Babylon 5: "Was ich Ihnen schon immer einmal sagen wollte, Delenn, ich liebe dich."

Oh ja, da werden Erinnerungen wach. Das hab ich auch immer geliebt, ein Paar, das eine Show zusammenbringen will, siezt sich trotzdem bis zum Moment, wo sie sich entweder ihre Liebe gestehen oder im Bett landen oder beides. Ab da haben sich dann die Synchro-Leute gedacht "dann siezt man sich nicht mehr, oder?"

Das tut man auch vorher nicht, wenn man jahrlang eng zusammengearbeitet hat und sich ganz offensichtlich für die andere Person vor eine Kugel werfen würde. *headdesk*
queeberquabbler
Aug. 14th, 2011 06:50 pm (UTC)
I remember seeing a rerun of "The A-Team" when I was staying in Rothenburg and wondering why they were all addressing each other with the formal "Sie." LOL. Good to know that the "du" is finally winning out in the translations!
astri13
Aug. 14th, 2011 07:10 pm (UTC)
The A-Team, really? I watched that a lot when I was younger and now I can't remember how they adressed each other. But again, those four people would have never used "Sie". *shudders*

Good to know that the "du" is finally winning out in the translations!

The "Sie" still happens in inappropriate circumstances but I think nowadays, they let friends call each other "du" and especially couples quite some time before they hit the sheets. *g*
queeberquabbler
Aug. 14th, 2011 08:03 pm (UTC)
Yeah I was 15 on that trip so that would be about 1992. It was a rerun, obviously, and the guy they had doing Mr. T was SO WRONG, LOL. But yeah, hearing them use "Sie" all the time was so bizarre. Glad to hear they're being smarter about "du" now, especially, as you say, when it involves couples sexin' it up ;)
( 9 have dazzled me — Dazzle me )